[파이낸셜뉴스] 서울특별시교육청 산하 동부교육지원청은 학교폭력에 연루된 다문화 학생들에게 언어장벽으로 인해 진술권과 방어권을 보장받을 수 없는 문제를 해결할 수 있도록 통번역을 지원키로 했다고 8일 밝혔다. 서울동부교육지원청은 이번 학교폭력 사안처리 통번역 지원을 통해 다문화 학생의 언어 장벽 문제 해결과 함께 국내 거주 이주배경주민의 지역사회 정착에도 긍정적 영향을 미칠 것으로 기대하고 있다. 서울동부교육지원청은 전체 학생 수는 감소하는 반면, 다문화 학생 비율은 상승하고 있다. 2024년 기준 중도입국, 외국인학생을 포함한 다문화 학생은 전체 학생 중 7.93%를 차지하고 있다. 이에 따라 다문화 학생 관련 학교폭력 사안 수도 지속적으로 증가하는 추세다. 이에 서울동부교육지원청은 5월부터 학교폭력, 교권 침해 사안 발생 시, 다문화 학생의 진술권과 방어권 보장을 위한 체계적 통번역 지원 시스템을 도입했다. 서울동부교육지원청은 오는 9일 동대문·중랑 가족센터와 서울동부교육지원청에서 상시 18개 언어를 지원하는 '생활 통번역인 인력풀'을 확보하는 업무협약을 체결한다. 주요협약 내용은 총 18개 언어를 지원하고, 공정한 사안 처리를 위한 통번역인 배정, 통번역인의 제척·기피·회피 제도 운영, 생활 통번역 직업훈련 프로그램을 이수한 이주민의 일자리 창출 등이다. 지원되는 언어는 객가어, 네팔어, 대만어, 러시아어, 몽골어, 베트남어, 영어, 우즈베크어, 우크라이나어, 인도네시아어, 일본어, 중국어, 중국어(만다린), 카자흐어, 캄보디아 크메르어, 태국어, 튀르키예어, 필리핀 따갈로그어 등이다. 이와 함께 서울동부교육지원청에서는 법정통역인편람, 국가인권위원회 결정문 등을 바탕으로 '통번역 이용 학교폭력대책심의 매뉴얼' 개발 등 관련 제도를 정비하고 있다. 이미경 서울동부교육지원청교육장은 "더 이상 언어 장벽이 학생의 권리를 가로막지 않도록 교육청이 지역사회와 함께 손을 맞잡을 때"라며, "이번 운영 결과를 타 교육지원청과 공유하며 제도화해 나갈수 있도록 노력하겠다"고 말했다. monarch@fnnews.com 김만기 기자
2025-05-08 11:38:11[파이낸셜뉴스] SRT 운영사 에스알(SR)이 22일 지구의 날을 맞아 수도권매립지관리공사와 탄소중립을 주제로 한 어린이 환경교육도서 다국어 번역본 출간 및 활성화를 위한 업무협약을 맺었다고 밝혔다. 이번 협약에 따라 양 기관은 지난해 공동 발간한 '구독과 좋아요, 탄소제로 여행' 도서의 다국어본 출간에 협력하기로 했다. 이 책은 탄소중립을 실현한 2030년 미래를 배경으로 한국·몽골·독일 출신 아이들이 청소년 영상 제작 대회에 참가해 탄소중립을 주제로 브이로그를 제작하는 이야기다. 양 기관은 오는 9월 몽골어·영어 등 다국어 번역본을 출간하고, 10월 경에는 몽골 울란바토로시 나랑진 매립장 인근 소재 초등학교와 국내 다문화 가정 등에 번역본 도서를 배포할 계획이다. 또한 기후위기, 탄소중립 내용을 풀어낸 환경교육 프로그램 개발도 추진한다. 대표적인 온실가스 감축 수송체계인 SRT 고속철도와 친환경 위생 광역폐기물매립장인 수도권 매립지를 활용한 환경교육 프로그램을 개발하고 올해 안으로 국내 초등학생 대상 시범 운영을 할 계획이다. SR 이종국 대표이사는 "앞으로도 다양한 분야에서 탄소중립을 확산할 수 있는 활동을 지속해 철도산업과 친환경 경영을 선도하겠다"고 말했다. act@fnnews.com 최아영 기자
2025-04-22 16:13:44[파이낸셜뉴스] 언어 인공지능(AI) 솔루션 기업 딥엘(DeepL)이 AI 번역에 상호작용을 더한 신규 기능 ‘클래리파이(Clarify·명확히 하기)’를 추가했다고 5일 밝혔다. ‘클래리파이’는 딥엘의 차세대 대형언어모델(LLM)로 구동되며, 사용자가 번역 프로세스 전반에 적극적으로 참여할 수 있다. 딥엘은 이번 기능 업데이트를 통해 문맥상 모호함을 해소하고 번역 결과물에 대한 제어 능력을 높였다고 설명했다. 사용자가 딥엘 번역기에 텍스트를 입력하면 클래리파이가 맥락을 파악하기 위해 △다의어 △성별 지칭어 △이름 △숫자 △관용구 △문화적 레퍼런스 △약어 및 전문 용어 등을 사용자에게 질문한다. 이에 대한 응답을 바탕으로 적절한 구문, 시제, 문법이 적용되도록 번역을 교정한다. 현재 해당 기능은 딥엘 프로 사용자에 한해 웹 인터페이스상에서 영어-독일어 조합에서만 사용 가능하며, 향후 지원 언어가 확대될 예정이다. 야렉 쿠틸로브스키 딥엘 창업자 겸 CEO는 “클래리파이는 마치 동료처럼 AI가 사용자들과 소통해 번역 결과물을 정밀하게 개조해, 비즈니스 소통에 필요한 고품질 번역을 얻을 수 있게 해준다”라고 밝혔다. wongood@fnnews.com 주원규 기자
2025-03-05 10:35:26【파이낸셜뉴스 광주=황태종 기자】광주은행이 외국인 대상 영업을 강화하기 위해 베트남, 태국어, 아랍어 등 총 38개 언어 실시간 통번역 서비스를 제공한다. 이를 위해 최근 인공지능(AI) 언어 데이터 전문 기업인 '플리토'와 협업해 영업점 실시간 통번역 서비스 시행에 들어갔다. 실시간 통번역 서비스는 외국인 고객이 지점을 내방할 경우 비치된 태블릿PC에 부착된 마이크를 통해 직원과의 대화 내용을 실시간으로 번역해 해당 직원과 고객의 국가 언어를 글자로 보여주는 쌍방향 소통 서비스다. 의사 표현에 어려움이 많았던 외국인 고객들에게 큰 도움이 될 것으로 예상된다. 광주은행은 '플리토'와 협업으로 영어, 일본어, 중국어는 물론 베트남어, 태국어, 아랍어 등 총 38개 언어의 실시간 통번역 서비스를 통해 외국인들의 은행 업무 편의성을 강화했다. 광주은행은 아울러 국내 시니어 및 시·청각 장애인 고객들에게도 태블릿PC를 통한 실시간 음성 및 문자 변환 서비스를 시행해 보다 편리하게 은행 창구를 이용할 수 있게 했다. 한편 광주은행은 서비스 이용 외국인 수가 늘어남에 따라 외국인 특화 전용 상품을 지속 개발하고 있으며, 향후 △외국인 금융센터 △외국인 이동버스 등의 추진을 통해 외국인들의 금융 거래 편의성을 높이고, 외국인들의 금융생활 동반자 역할까지 톡톡히 할 예정이다. 변미경 광주은행 디지털본부 부행장은 "외국인 고객들의 금융 편의성 향상을 위해 실시간 통번역 서비스를 시행했다"면서 "앞으로도 외국인 고객들께 더 나은 금융 서비스를 제공하고, 편리한 이용 환경을 조성하기 위해 지속적으로 노력하겠다"라고 말했다. hwangtae@fnnews.com 황태종 기자
2025-02-03 14:27:57[파이낸셜뉴스] KT는 해외 트렌드와 글로벌 매거진에 대한 국내 독자들의 수요를 반영해 디지털 매거진 서비스 ‘모아진’을 온라인동영상서비스(OTT) 구독 상품으로 출시한다고 20일 밝혔다. 디지털 콘텐츠 플랫폼 전문기업 플랜티넷과의 협력을 통해 선보이는 이번 서비스는 스마트폰과 PC에서 편리하게 이용할 수 있는 OTT 구독 상품이다. 모아진은 보그, 엘르, 타임, 지큐, 포브스 등 해외 유명 매거진을 포함해 총 1600여종의 매거진과 5만권호의 방대한 콘텐츠를 제공하는 스트리밍 서비스다. ‘개인화 큐레이션'과 ‘양방향 실시간 변역’ 등 인공지능(AI) 기반 차별화된 기능을 제공하는 게 특징이다. AI 기반 실시간 번역 기능은 해외출판 버전을 한글로 제공하고 국내 매거진은 영어, 일본어, 중국어, 스페인어로 서비스된다. 텍스트 투 스피치(TTS) 기능을 지원해 음성 콘텐츠 감상도 가능하다. 이 서비스는 △국내매거진 5종 월 4000원 △국내매거진 무제한 월 7000원 △국내외 매거진 무제한 월 1만3000원에 이용할 수 있다. 일반 가격 대비 최대 월 2000원 할인된 금액이다. 서비스 가입은 KT 공식 온라인몰 KT 닷컴과 마이케이티앱에서 가능하다. mkchang@fnnews.com 장민권 기자
2025-01-20 09:18:00【 라스베이거스(미국)=박소연 기자】 "이 안경은 당신의 주변을 인식할 수 있다. 가령, 번역 기능이 들어가 있어 외국 여행을 할 때 메뉴가 보이면 읽을 수 있다. 또 비행기에서 영화를 볼 때 이 안경을 쓰고 있으면 실시간 번역이 가능하다." 항저우 링반테크가 만든 '로키드 컵케이크 AR(증강현실) 안경'은 가상현실(XR) 기술 및 액세서리 부문에서 CES 2025 혁신상을 받았다. 기존의 무거운 AR 안경과 달리 75g의 가벼운 무게가 강점으로, 고화질의 영상 감상, 게임 등 스마트폰에서 하는 대부분의 콘텐츠에 활용할 수 있다. 조로 샤오(Zoro Shao) 로키드 소비자사업부 총괄(사진)은 8일(현지시간) 파이낸셜뉴스와의 인터뷰에서 "안에는 자체 개발한 강력한 거대언어모델(LLM)이 들어있다"며 "우리 엔지니어 팀이 직접 LLM을 만들었고, 이를 작동시켰다"고 소개했다. 그는 "로키드 컵케이크는 오는 6월~7월부터 판매 예정"이라며 "예상 가격은 400~500달러 선"이라고 말했다. 한국을 포함한 전 세계에 출시된다. 로키드는 원래는 증강현실(AR) 기술의 선구자다. 샤오 총괄은 "진입장벽이 덜하고 사용자 친화적인 AR 솔루션에 대한 수요가 증가하고 있다"며 "로키드 AR Lite는 몰입형 게임 경험, 상호작용 학습 모듈, 혁신적인 업무 애플리케이션 등을 통해 사용자들이 창의성과 생산성을 새롭게 탐구할 수 있도록 돕는다"고 말했다. 샤오 총괄은 "Rokid AR 안경은 최대 300인치 크기의 소니 마이크로 유기발광다이오드(OLED) 디스플레이를 제공한다"고 설명했다. 600니트(nit·1니트는 촛불 하나 밝기), 최대 120헤르츠(Hz) 주사율, 10만대1의 명암비를 지원한다. 가상 데스크톱에서는 최대 3개의 화면을 동시에 사용할 수 있다. 그는 "안경에 제스처 인식과 음성 명령이 포함되어 있어 탐색과 상호작용이 간소화된다"며 "스마트폰이나 다른 기기와 연결할 수 있어 기능성을 추가로 제공한다"고 설명했다. 또 화상 회의 및 문서 편집을 통해 업무 커뮤니케이션 및 협업에도 활용할 수 있다. psy@fnnews.com
2025-01-09 18:58:55【 라스베이거스(미국)=박소연 기자】 인공지능(AI)이 외국어 회의의 고통을 덜어준다. 회의 내용을 정리해 스케줄에 반영하는 비서 역할도 할 전망이다. 삼성SDS는 미국 라스베이거스에서 열리는 세계 최대 IT·전자 전시회 'CES 2025'에서 세계 최초로 동일 회의에서 3개 이상의 언어를 동시에 인식해 통·번역을 지원하는 서비스를 공개했다. 오는 3월 출시 예정인 이 서비스는 참석자들이 서로 다른 언어를 사용하더라도 이용자가 미리 설정해놓은 언어로 실시간 자동 번역 서비스를 제공한다. 삼성SDS 이준희 사장은 8일(현지시간) 기업 업무에 최적화된 생성형 AI 서비스를 소개했다. 이 사장은 "지난해 출시한 브리티 코파일럿은 18만명 이상의 사용자가 이용하고 있다"며 "앞으로 개인 비서 역할을 하는 퍼스널 에이전트 기능이 포함되어서 더욱 발전을 하게 될 것"이라고 했다.
2025-01-09 18:18:13[파이낸셜뉴스] 외국인 주부 A씨는 자녀의 출생신고를 하려고 주민센터를 방문했지만 '등록기준지' '폐쇄등록부' 등 어려운 단어가 많아 서류 작성에 어려움을 겪었다. 결국 한국인 남편과 함께 다시 방문해 신고를 마쳐야 했다. 행정안전부는 한국에 거주하는 외국인이 민원 서비스를 정확하고 쉽게 이용할 수 있도록 외국인이 자주 사용하는 민원 서식 235종을 10개 언어로 번역해 제공한다고 5일 밝혔다. 이번에 제공하는 10개 언어는 러시아어, 몽골어, 베트남어, 영어, 우즈벡어, 일본어, 중국어, 타갈로그어(필리핀), 태국어, 크메르어(캄보디아)다. 민원 서식 대부분이 한국어로만 제공돼 외국인과 재외동포는 민원 신청에 많은 어려움을 겪어왔다. 민원 담당자도 언어적 한계로 외국인에게 서류 작성 방법을 설명하는 데 어려움을 느끼는 경우가 많았다. 행안부는 민원서비스 불편의 사회적 비용을 줄이고 언어장벽을 해소하고자 중앙행정기관·지자체·다문화센터 등을 대상으로 외국인이 자주 이용하는 서식과 필요한 언어를 조사했다. 이를 통해 가족관계등록, 주민등록, 출입국 및 고용 등 외국인이 빈번히 신청하는 민원 서식 235종을 최종 선정했다. 재한외국인 수와 각 기관의 수요를 고려해 총 10개 언어로 번역하고 감수까지 마쳤다. 이번 번역본은 외국인 민원을 주로 처리하는 지자체·중앙행정기관·공공기관·다문화센터 등에 배포할 예정이며, 네이버 밴드에서도 누구나 쉽게 내려받을 수 있다. 민원 서식 번역본을 통해 정확한 정보 전달은 물론 신속한 민원 처리가 가능해져 외국인 주민의 행정서비스 접근성이 크게 높아질 것으로 기대된다. 황명석 행정및민원제도개선기획단장은 "민원 서식 번역본 제공으로 행정서비스의 언어장벽을 허물고 모든 주민이 공정하게 서비스를 받을 수 있게 됐다"며 "앞으로도 다문화 사회에서 소통을 강화하고 사회 구성원의 생활 편의를 높이기 위해 다양한 서비스를 지속적으로 개선해 나가겠다"고 말했다. ktitk@fnnews.com 김태경 기자
2025-01-05 10:31:47[파이낸셜뉴스] 문화체육관광부는 문학진흥법 개정안이 31일 국회 본회의를 통과했다고 밝혔다. 이번 문학진흥법 개정안에서는 한국문학번역원이 교육부 장관의 인가를 받아 번역대학원대학을 설립할 수 있도록 정부가 필요한 경비를 출연할 수 있는 근거 조항(법 제13조의2 및 제14조)을 신설했다. 이로써 국가가 우수한 번역 인재를 안정적으로 양성할 수 있는 제도적 기반이 마련됐다. 번역대학원대학이 설립되면 비학위 과정 운영에서 드러난 우수한 교원과 학생 모집의 한계를 해소하고, 고급 번역 인력 양성에 박차를 가할 수 있을 것으로 기대된다고 문체부는 설명했다. 실제로 번역대학원대학을 통해 연간 70~80명의 번역가를 교육하고 석사 학위를 수여할 수 있게 된다. 유인촌 장관은 "최근 한국 문학에 대한 관심이 커진 이면에는 우리 작품의 아름다움을 번역해 소개하는 번역가들의 역할이 컸다"며 "이번 법률 개정으로 우수한 번역가를 양성해 해외에 더 많이 알리고, 한국 문학의 위상을 더욱 강화할 수 있을 것"이라고 말했다. en1302@fnnews.com 장인서 기자
2024-12-31 15:24:26DL이앤씨가 건설 현장 내 외국인 근로자와의 원활한 소통을 위해 자체 개발한 업무 소통 플랫폼 '어깨동무M'에 AI 자동번역 시스템을 도입했다고 10일 밝혔다.'어깨동무M'은 2022년 DL이앤씨가 카카오톡 기반으로 개발한 소통 플랫폼으로 챗봇을 통해 출입 확인, 안전 공지, 업무 알림 등의 정보를 신속히 전달할 수 있도록 설계됐다. 이번에 새로 추가된 AI 자동번역 기능은 생성형 AI인 '챗GPT'를 활용해 안전 수칙, 작업 변경 사항 등 주요 공지사항을 실시간 번역해 전달한다.기존에는 관리자가 모든 공지사항을 외국어로 번역해 전달해야 했지만 이제는 자동번역 기능을 통해 중국, 베트남, 카자흐스탄, 캄보디아 등 다양한 국적의 근로자들에게 공지사항이 즉시 언어별로 전달된다. 이로써 번역 과정에서 발생할 수 있는 지연이나 오류를 최소화하고, 외국인 근로자들이 안전 관련 정보를 더 정확히 이해할 수 있게 된다. 성석우 기자
2024-12-10 18:25:38