[파이낸셜뉴스] "경제학과 인문학의 거대한 지적 간극은 우리 시대의 비극이다. 모슨과 샤피로는 이 두 학문 간의 분열을 극복하는 방법을 보여준다." (로버트 쉴러·2013년 노벨경제학상 수상자) "모슨과 샤피로는 인간에 대한 깊은 통찰력을 지닌 위대한 소설가들의 작품을 읽음으로써 경제학자들이 지혜를 얻을 수 있다고 말한다. 경제학자들은 인간을 추상적으로 취급하는 반면, 소설가들은 인간의 구체적인 면을 파헤친다."(하버드 비즈니스 리뷰) 대학입학, 육아, 장기매매, 경제발전 등의 주제를 경제학과 문학 양자의 관점으로 다룬 책 '감성×경제'가 한국어로 번역되어 출판됐다. 김형석 KAIST 과학기술정책대학원 교수와 김형주 연세대 강사가 공동으로 한울아카데미(400쪽, 4만4000원)를 통해 한국에 선보였다. 저자 게리 솔 모슨, 모턴 샤피로는 지난 2017년 내놓은 '감성×경제'에서 경제학이 추상 개념에 빠져 인간 존재를 잊고 있다고 지적하고 경제학에서 개인의 결정을 이해하려면 개인이 어떤 존재인지부터 이해해야 한다고 주장해 주목을 받았다. 특히 인간을 이해하는 데는 경제적 통찰력만으로 충분치 않다고 주장하고 있다. 저자는 인문학은 우리를 구원하지 않으며, 국가나 대학에 수익을 가져다주지도 않는다고 설명하고 있다. 그렇다면 인문학은 무엇을 할 수 있을까? '한다'는 것이 세상에 영향을 끼친다는 의미라면 인문학은 아무것도 하지 않는다. 그리고 만약 그들이 세상에 어떤 영향도 줄 수 없다면, 인문학을 즐기는 사람들에게 주는 즐거움과 관련된 것을 제외하고는 인문학의 가치는 정당화될 수 없는 것이다. 또한 경제학은 인문학으로부터 윤리적 문제의 복잡성, 이야기의 필요성, 공감의 중요성, 공식화할 수 없는 올바른 판단의 가치를 배울 수 있다고 저자는 주장한다. 실제 경제학은 자부심이 강한 학문이다. 미국 교수들을 대상으로 한 설문 조사에 따르면 경제학자의 절반 미만만이 다른 분야에서 배울 것이 있다고 생각하는 것으로 나타났다. 심리학 교수 79%와 사회학자 73%는 학제 간 접근이 합리적이라고 생각했으나, 경제학자 중 42%만 이러한 견해를 지지했다. 경제학자들이 다른 학문 분야를 진지하게 다루는 경우는 매우 드물다. 인간 행동에 대한 대부분의 경제학 모형은 심리학을 무시하고, 빈곤의 순환에 대한 연구는 사회학과 인류학을 무시하며, 과거에 대한 분석은 역사가들을 우회한다. 마치 여타 다른 학문 분야들이 가지고 있는 문제의식은 훌륭하지만 모든 답은 엄밀한 경제학만이 가지고 있다는 듯 말이다. 다양한 문화권에서 경제성장을 촉진하는 방법, 대학이 학생들을 희생시키면서까지 사익을 추구할 때 제기되는 도덕적 문제라든가, 건강관리나 결혼, 가족에 관한 매우 개인적인 문제까지 고려할 때는 경제적 통찰력만으로는 충분치 않다. 수학에 기반한 설명을 열정적으로 추구한 나머지 경제학자들은 적어도 세 가지 영역에서는 고전하고 있다. 문화 인자를 규명하는 것, 내러티브(서사적) 설명을 활용하는 것, 그리고 경제적 범주로 환원할 수 없는 윤리적 문제를 다루는 것 등이다. 저자는 문화적 존재로서의 인간을 이해하려면 인간에 대한 이야기를 다루어야 한다고 주장한다. 인간의 삶은 화성이 태양 궤도를 도는 것처럼 예측 가능한 방식으로 전개되지 않는다. 대수나 뉴턴 역학과 달리 삶은 이야기로 설명되어야 하는 '내러티브성(서사성)'을 지니고 있다. 내러티브 자체의 가치 및 서로 다른 시대가 어떻게 다양한 성향의 사람들을 형성하는지에 관한 최고의 이해는 위대한 사실주의 소설에서 찾을 수 있기 때문에, 사실주의 소설은 단순한 문학 형식이 아니라 사회 세계를 이해하는 명확한 방식으로 간주되어야 한다는 게 저자의 설명이다. 하지만 문학이 그토록 가치 있는 학문이라면 왜 문학, 더 넓게는 인문학은 쇠퇴일로에 처했을까? 라고 저자는 의문을 나타냈다. 실제 이 분야의 대학 등록률과 전공자 수는 계속해서 급감하고 있으며, 이 분야 교수들은 인문학이 위기에 처했다고 느낀다. 많은 이들이 "학생들의 관심사는 오직 돈뿐"이라며 "트위터가 학생들의 집중력을 무뇌충 수준으로 떨어뜨렸다"고 비난한다. 경제학자들은 당연히 시장의 쇠락을 소비자의 나쁜 취향으로 돌리는 설명에 대해서는 회의적이다. 저자는 문학을 진지하게 받아들이면 경제학이 변화할까? 라고 묻는다. 물론 그럴 리는 없다. 하지만 저자는 "역사, 사회학, 인류학, 심리학, 정치학, 종교 등과 함께 문학, 철학, 기타 인문학에서 배움으로써 경제학이 인간 행동에 대한 좀 더 현실적인 모형을 개발하고, 예측의 정확성을 높이고, 예측이 정확해야 한다는 점을 깨닫고, 더 효과적이고 공정한 정책을 마련하는 방향으로 나아갈 것"이라고 주장한다. 한편, 저자 게리 솔 모슨(Gary Saul Morson)1948년 출생으로 예일 대학교에서 러시아 문학 박사 학위를 받았다. 현재 노스웨스턴 대학교 슬라브 어문학과 교수이다. 모턴 샤피로(Morton Shapiro)는 1953년 출생으로 펜실베이니아 대학교에서 박사 학위를 받았다. 2009년부터 2022년까지 노스웨스턴 대학교 총장을 지냈고 2000년부터 2009년까지는 윌리엄스 칼리지 총장을 지냈다. 미국 인문과학 학술원, 전미 교육원의 회원이다. 한국에 번역·소개한 김형석 교수는 서울대학교 경영대학을 졸업하고 미국 브라운 대학교에서 응용수학 석사 학위, 미국 컬럼비아 대학교에서 거시경제학·경기변동론으로 경제학 박사 학위를 받았다. 서강대학교 경제학부 교수, KAIST(한국과학기술원) 경영대학 교수를 거쳐 현재 KAIST 과학기술정책대학원 교수로 재직하고 있다. 김형주 강사는 연세대학교 정치외교학과와 노어노문학과를 졸업하고 미국 브라운 대학교에서 러시아 문학 석사, 동 대학에서 러시아 문학·19세기 러시아 소설로 박사 수료했다. 현재 연세대학교에서 '여행기 사료 관점에서 본 러시아와 유럽의 관계'를 주제로 강의하고 있다. courage@fnnews.com 전용기 기자
2024-09-19 15:48:55[파이낸셜뉴스] 하나은행이 19일 경기도 평택시에 외국인 전용 특화점포 ‘평택외국인센터점’을 신설했다고 밝혔다. 하나은행 평택외국인센터점의 특징은 평일 방문이 어려운 외국인 근로자를 위해 주말 영업 시행한다는 점이다. 또 외국인·다문화 고객을 위한 커뮤니티 공간을 조성하고 38개 언어의 실시간 통번역 서비스도 제공한다. 하나은행 평택외국인센터점은 평택과 화성, 안성 등 경기 남부 지역 근로 및 거주 외국인들에게 금융거래 접근성을 제고하기 위해 마련됐다. 하나은행은 국내 최고 외국환 전문은행인 하나은행만의 차별화된 외국인 특화 금융서비스를 제공할 것이라고 밝혔다. 외국인 손님 전용으로 운영되는 평택외국인센터점은 △AI기반 실시간 다국어 통번역 시스템 △외국인 손님 은행 업무 안내 디지털 기기 △다언어 서양식 작성 도움 프로그램 등이 도입됐다. 하나은행은 외국인 창구 직원이 상주하며 방문하는 외국인 손님과 정서적 유대감을 형성할 예정이라고 설명했다. 이승열 하나은행장은 “평택외국인센터점이 지역사회 외국인 손님들에게 맞춤형 금융 서비스를 제공해 드리는 것은 물론, 한국생활에 필요한 다양한 정보를 얻을 수 있는 글로벌 소통의 장소가 되길 기대한다”며 “하나은행은 대한민국을 삶의 터전으로 삼아 꿈을 이뤄가는 외국인 손님들이 쉽고 편리하게 금융을 이용할 수 있도록 외국인 특화 서비스의 혁신을 계속해 나가겠다”고 밝혔다. 실시간 다국어 통번역 서비스는 영어, 태국어, 말레이어 등 38개 언어를 대상으로 시작한다. 외국인 손님과 은행 직원 각자 모국어로 말하면 디바이스를 통해 대화 내용이 투명디스플레이에 상대방의 언어로 표시되는 방식이다. 외국인 손님의 언어장벽으로 인한 의사소통의 어려움을 최소화했다. 하나은행 관계자는 "외국인이 자국의 금융기관을 방문한 것처럼 모국어를 사용해 쉽고 편리하게 은행 업무가 가능하다"면서 "평택외국인센터점은 평일 은행 방문이 어려운 외국인 근로자의 금융거래 편의성 제공을 위해 매주 일요일 오전 10시부터 오후 4시까지 주말 영업도 시행한다"고 말했다. 하나은행은 ‘평택외국인센터점’ 내부에 별도의 외국인 전용 커뮤니티 공간도 조성한다. 평택지역 외국인지원단체와 협업해 외국인 대상 한글 수업 등 한국생활에 필요한 다양한 교육과 친목 활동이 가능한 '사랑방'으로 활용할 수 있도록 했다. 이날 개점식에는 김현정 민주당 의원(경기 평택시병)과 정종필 평택시국제교류재단 대표, 이승열 하나은행장, 전우홍 하나은행 중앙영업그룹장 등이 참석했다. 김현정 국회의원은 “하나은행은 국내 상주 외국인들을 위한 특화 송금 서비스 및 일요 영업점 운영 등 외국인 특화 금융서비스를 선도해 왔다”며 “외국인 손님을 위한 하나은행의 진심이 빚은 결실인 평택외국인센터점이 지역 내 글로벌 금융서비스 창구로 발전을 거듭하길 바란다”고 밝혔다. 한편, 하나은행은 평일 은행 방문이 어려운 외국인 근로자들을 위해 의정부, 안산, 김해, 천안 등 전국 외국인 근로자 밀집지역 인근 16개 영업점의 일요일 영업을 시행하고 있다. 해외송금 외국인 손님 대상으로 무료 상해보험 가입, 외국인 유학생 대상 금융교육 및 계좌개설 서비스를 제공하는 등 외국인 손님을 위한 다양한 맞춤 서비스를 제공하고 있다. mj@fnnews.com 박문수 기자
2024-09-19 09:51:59㈜참빛교육은 McGraw-Hill SRA Reading Laboratory Online(이하 맥그로힐 리딩랩 온라인)에서 자동 번역 기능을 출시했다고 30일 밝혔다. 참빛교육 관계자는, “65년의 역사를 가진 맥그로힐 리딩랩은 학생들의 독해력, 어휘력, 문해력을 종합적으로 강화하기 위해 설계된 프로그램으로 초급부터 고급 수준까지의 다양한 레벨의 리딩과 리딩 스킬 학습을 제공하고 있어, 전 세계 다양한 교육 기관에서 널리 사용되고 있다.” 라며 “지난 달 국내 론칭에 이어 새롭게 한국어 번역 기능이 구현되었다. 이에 따라 국내 어린 학생들이 언어 장벽을 극복하고 읽기 학습에 대한 흥미를 지속할 수 있을 것으로 기대하고 있다.”고 말했다. 또한 새롭게 선보이는 실시간 번역 기능은 한국어를 비롯해 태국어, 일본어, 중국어 등 8개국 언어를 추가 지원함으로써, 전 세계의 더 많은 사용자들이 효과적으로 읽기 학습을 할 수 있게 된다. 한편, 교육부에 따르면 2025년부터 수학, 영어, 정보 등의 교과에 대해 인공지능 디지털 교과서가 도입될 예정이다. 이에 따라 변화되는 교육과정에 맞춰 새로운 프로그램 도입을 고려 중인 교육 기관과 교사들에게 맥그로힐 리딩랩 온라인 프로그램이 실질적인 도움을 줄 것으로 예상된다. 현재 참빛교육은 온라인 리딩과 개별 맞춤 학습에 대해 관심있는 모든 신청자를 대상으로 맥그로힐 리딩랩 온라인을 소개하는 온라인 세미나를 실시하고 있으며, 세미나에서는 도입 절차와 관련 사항에 대한 안내와 함께 무료로 체험해 볼 수 있는 혜택이 제공된다.
2024-09-13 10:20:52【실리콘밸리=홍창기 특파원】 오픈AI가 추론 능력이 강화된 새로운 챗GPT를 12일(현지시간) 내놨다. 오픈AI는 새로운 버전의 챗GPT에 탑재된 새 모델 '오픈AI o1(오원·이하 o1)을 공개했다. 새로워진 챗GPT는 한국인도 제대로 이해하지 못할 수 있는 한국어를 영어로 번역해 눈길을 끈다. "직우상 얻떤 번역깃돋 일끌 슈 없쥐많 한국인듦은 쉽게 앗랍볼 수 있는 한끌의 암혼화 방펍잇 잊다"(지구상 어떤 번역기도 읽을 수 없지만 한국인들은 쉽게 알아볼 수 있는 한글의 암호화 방법이 있다)라는 문장을 "No Translator on Earth can do this, but Koreans can easily recognize it"이라고 번역했다. 'o1'은 오픈AI가 그동안 스트로베리'(Strawberry)라는 코드명으로 추론 능력에 초점을 두고 개발해 온 AI 모델이다. 오픈AI는 새로운 챗봇은 'o1'을 기반으로 수학과 코딩, 코딩 관련 작업을 통해 추론할 수 있다고 했다. 사용자 질문에 답을 하기까지 기존 모델보다 시간이 걸리지만 단계적인 사고 과정을 통해 어려운 문제를 해결한다는 것이다. 오픈AI 수석 과학자인 야쿱 파초키는 "챗GPT와 같은 이전 모델은 질문을 하면 즉시 응답하기 시작하지만 이 모델은 시간이 걸릴 수 있다"고 설명했다. 이어 "영어로 문제를 생각하고 분석하고 각도를 찾아 최선의 해답을 제시한다"고 덧붙였다. 아울러 오픈AI는 'o1'이 국제수학올림피아드(IMO) 예선 시험 정답률이 83%를 기록했다고 밝혔다. 이전 모델의 정답률은 13%다. 이와 관련, 오픈AI는 'o1'의 추론 능력을 보여주는 영상도 공개했다. 이 영상을 보면 "Strawberry에 몇 개의 'r' 이 있나?"라는 질문에 "3개"라고 정확히 답했다. 오픈AI 최고경영자(CEO) 샘 올트먼은 'o1' 모델을 "새로운 패러다임"이라고 평가했다. 이어 "범용의 복잡한 문제를 추론할 수 있는 AI다"면서도 "여전히 결함이 있고 제한적"이라고 덧붙였다. 오픈AI는 'o1'의 기본 모델과 함께 소형 모델인 'o1-mini'(오원-미니)도 공개했다. 'o1'는 텍스트로 답을 제공하며 이미지와 영상을 제공하지는 않는다. 한편, 챗GPT 플러스와 챗 팀즈 서비스 가입자와 기업은 이날부터 이 새로운 기술을 이용할 수 있다. theveryfirst@fnnews.com 홍창기 기자
2024-09-13 09:47:57[파이낸셜뉴스] 한국공인회계사회가 국제지속가능성인증윤리기준(IESSA) 공개초안 국문번역본을 공개했다고 6일 전했다. IESSA는 지난 1월 국제윤리기준위원회(IESBA)가 발표한 것으로, 이번 번역본은 한공회 홈페이지에서 확인할 수 있다. 한공회는 지난 2005년부터 IESBA가 제정하는 국제윤리기준 번역 계약을 체결해 국내 공인회계사 윤리기준에 반영해 왔다. 올해 초부터 한국어 번역을 위해 국제회계사연맹(IFAC)과 협의해 지난 7월 한국어 번역 계약을 정식으로 맺었다. IFAC는 전 세계 135개국에 소재한 180여개 기관을 회원으로 둔 인증전문가 단체로, 국제회계감사기준(ISA)과 같은 글로벌 인증기준과 국제윤리기준 등 글로벌 윤리기준에 대한 저작권을 보유하고 있다. ‘IESSA 공개초안’은 공인회계사뿐 아니라 공인회계사가 아닌 지속가능성 인증인에게도 적용되는 글로벌 윤리 기준이다. 저작권은 국제회계사연맹에 있다. IESBA는 공개초안에 대한 전 세계 공인회계사 및 이해관계자 등 의견을 반영해 내년 초 최종본을 발표할 계획이다. 이번 번역본에는 지속가능성 인증 업무에서 발생할 수 있는 △이해상충, 비밀유지 등의 이슈를 다룬 윤리강령 파트 △지속가능성 인증인이 비인증 업무를 수행할 때 준수해야 하는 독립성 기준 파트로 구성돼 있다. taeil0808@fnnews.com 김태일 기자
2024-09-06 11:02:30[파이낸셜뉴스] 애플 아이폰에 내장된 번역 어플리케이션에서 한국 문화 관련 오류가 발견돼 논란이 되고 있다. 28일 서경덕 성신여대 교수는 "세계 곳곳의 한인들이 제보를 해 줘서 알게 됐으며, 확인해 본 결과 다양한 오역을 발견할 수 있었다"라고 밝혔다. 서 교수는 “대표적인 오류는 '김치'를 중국어로 번역하면 '韓式泡菜'(한국식 파오차이)로 나온다. '파오차이'(泡菜)는 김치와 전혀 다른 중국식 채소 절임”이라고 설명했다. 이어 “'Korean'도 일본어로 번역하면 '朝鮮語'(조선어)로 나온다. '韓国語'(한국어)가 올바른 표현”이라며 “전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일”이라고 지적했다. 서 교수는 "한류가 전 세계로 퍼져 나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것"이라며 “특히 전 세계 수십억명이 이용한다는 구글 번역에도 '김치'를 중국어로 번역하면 아직까지 '파오차이'(泡菜)로 표기하고 있다. 이러한 오류를 바로잡기 위해 앞으로도 꾸준히 항의할 계획”이라고 말했다. bng@fnnews.com 김희선 기자
2024-08-28 09:56:23교보생명의 공익재단인 대산문화재단은 지난 22일 오후 4시 서울 광화문 교보빌딩 대산홀에서 '2024 대산창작기금 및 한국문학 번역·연구·출판지원’ 증서수여식을 개최했다고 27일 밝혔다. 대산창작기금은 역량 있는 신진 문인들을 발굴해 창작 의욕을 격려하고 한국문학의 토대를 튼튼히 하기 위해 등단 10년 이하인 신진문인을 대상으로 시행하는 공모사업이다. 한국문학 번역·연구·출판지원 사업은 한국문학의 해외 진출을 지원해 세계문학과의 접점을 넓히기 위해 전 세계 언어권 번역가를 대상으로 시행하는 번역출판 지원사업이다. 대산문화재단은 2024 대산창작기금 지원대상자인 △시 부문에 노혜진, 양안다, 임후성 △소설 부문에 강흰, 정수정 △희곡 부문에 김도은 △평론 부문에 황유지 △아동문학 부문에 정준호, 최빛나 등 9명에게 증서와 함께 지원금 총 9000만원을 수여했다. 아울러 한국문학 번역연구출판지원 지원대상자인 △영어권 김지선, 이평화, 허정범 △프랑스어권 이소영·장클로드 드크레센조, 임영희·카트린 비로, 장메르 기욤·듀발 아르노 △독일어권 얀 디륵스, 이기향 △스페인어권 박하나·마이타네 도니스 푸엔테스, 윤선미, 주하선 △일본어권 도다 이쿠코, 요시카와 나기 △중국어권 노홍금, 임명, 장위 등 총 6개 언어권 16건의 번역가에게 증서와 함께 지원금 총 2억3000만원을 수여했다. 신창재 대산문화재단 이사장은 “우수한 번역과 활발한 창작 활동에 힘입어 한국문학은 세계적으로 경쟁력 있는 콘텐츠로 자리잡고 있다”며 “우리 문학이 여러분의 열정을 바탕으로 새로운 활력을 얻을 수 있기를 기대한다“고 전했다. 대산창작기금과 한국문학 번역·연구·출판지원 사업은 대산문화재단의 핵심사업으로 재단 창립 이래 30여년간 시행해온 사업이다. 지금까지 대산창작기금을 통해 328명에 이르는 신진작가의 창작활동을 지원했으며, 한국문학 번역·연구·출판지원을 통해 652건의 문학작품 번역을 지원하고 400여종의 한국문학 번역서를 해외에 출판했다. 올해 선정된 대산창작기금의 수혜작들 또한 각각 단행본으로 출간된다. 한국문학 번역·연구·출판지원의 수혜작들은 번역이 완료된 후 해당 언어권 국가에서 출간될 예정이다. rsunjun@fnnews.com 유선준 기자
2024-08-27 13:48:21[파이낸셜뉴스] 교보생명의 공익재단인 대산문화재단은 지난 22일 오후 4시 광화문 교보빌딩 대산홀에서 '2024 대산창작기금 및 한국문학 번역·연구·출판지원’ 증서수여식을 개최했다고 26일 밝혔다. 대산창작기금은 역량 있는 신진 문인들을 발굴해 창작 의욕을 격려하고 한국문학의 토대를 튼튼히 하기 위해 등단 10년 이하인 신진문인을 대상으로 시행하는 공모사업이다. 한국문학 번역·연구·출판지원 사업은 한국문학의 해외 진출을 지원해 세계문학과의 접점을 넓히기 위해 전 세계 언어권 번역가를 대상으로 시행하는 번역출판 지원사업이다. 대산문화재단은 2024 대산창작기금 지원대상자인 △시 부문에 노혜진, 양안다, 임후성 △소설 부문에 강흰, 정수정 △희곡 부문에 김도은 △평론 부문에 황유지 △아동문학 부문에 정준호, 최빛나 등 9명에게 증서와 함께 지원금 총 9000만원을 수여했다. 아울러 한국문학 번역연구출판지원 지원대상자인 △영어권 김지선, 이평화, 허정범 △프랑스어권 이소영·장클로드 드크레센조, 임영희·카트린 비로, 장메르 기욤·듀발 아르노 △독일어권 얀 디륵스, 이기향 △스페인어권 박하나·마이타네 도니스 푸엔테스, 윤선미, 주하선 △일본어권 도다 이쿠코, 요시카와 나기 △중국어권 노홍금, 임명, 장위 등 총 6개 언어권 16건의 번역가에게 증서와 함께 지원금 총 2억3000만원을 수여했다. 신창재 대산문화재단 이사장은 “우수한 번역과 활발한 창작활동에 힘입어 한국문학은 세계적으로 경쟁력 있는 콘텐츠로 자리잡고 있다”며 “우리 문학이 여러분의 열정을 바탕으로 새로운 활력을 얻을 수 있기를 기대한다“고 전했다. 대산창작기금과 한국문학 번역·연구·출판지원 사업은 대산문화재단의 핵심사업으로 재단 창립 이래 30여년 간 시행해온 사업이다. 지금까지 대산창작기금을 통해 328명에 이르는 신진작가의 창작활동을 지원했으며, 한국문학 번역·연구·출판지원을 통해 652건의 문학작품 번역을 지원하고 400여 종의 한국문학 번역서를 해외에 출판했다. 올해 선정된 대산창작기금의 수혜작들 또한 각각 단행본으로 출간되며, 한국문학 번역·연구·출판지원의 수혜작들은 번역이 완료된 후 해당 언어권 국가에서 출간될 예정이다. yesji@fnnews.com 김예지 기자
2024-08-26 10:31:25[파이낸셜뉴스] 미래에셋증권이 생성형 인공지능(generative AI) 기술을 활용한 해외 공시 실시간 번역·요약 서비스를 오픈했다고 26일 밝혔다. 미래에셋증권 관계자는 "해외 직접투자가 지속적으로 늘어남에 따라 원천 공시에 대한 수요도 증가했다"라며 "이러한 요구에 부응하기 위해 뉴스보다 빠르게 종목별 소식을 제공하는 새로운 서비스를 기획했다"고 밝혔다. 이번 서비스는 미국, 일본 등 4개 국가의 공식 공시 원문 데이터를 기반으로 제공되며, 점차 더 많은 국가로 확대될 예정이다. 자체적으로 해외 및 국내 공시 데이터를 수집하는 프로세스를 구축해 공시가 발표된 직후 즉시 해당 내용을 번역 및 요약하여 고객들에게 제공된다. 미래에셋증권 안인성 디지털부문 대표는 “해외 정보 접근의 시간과 비용 문제를 획기적으로 줄여 국내 투자자들이 더욱 신속하고 정확한 투자 결정을 할 수 있게 됐다”며 “향후 AI기술을 바탕으로 고객들에게 금융투자의 새로운 경험을 부여하기 위해 노력할 것”이라고 덧붙였다. 한편 미래에셋증권은 국내 투자자의 해외 정보의 접근성에 있어 정보의 비대칭성 문제를 해결하고자 2023년 2월부터 AI 기반의 해외 뉴스 번역 서비스 및 ‘어닝콜 읽어주는 AI’, ‘AI 종목요약’등 관련 서비스를 제공하고 있다. dschoi@fnnews.com 최두선 기자
2024-08-26 10:04:48영화 '기생충'과 '아가씨' 등을 영어로 번역, 해외에 국내 명작들을 맛깔나게 알려 화제가 된 번역가 달시 파켓(사진)의 교육을 직접 들을 기회가 부산에서 열린다. 22일 부산영상위원회의 '2024 영화·영상 전문인력 양성교육, 자막번역' 계획안에 따르면 교육 강사로 최근 달시 파켓 교수와 강의수락서를 체결했다. 교육을 준비한 부산아시아영화학교 측은 영화 자막 작업의 기초부터 고급 번역 기술에 이르기까지 영화 번역 실무에 필요한 여러 주제들을 다룰 예정이라고 설명했다. 현직자 및 관계분야 취업준비생들에게 영화의 색과 한국말에 대한 맛을 제대로 살리는 번역으로 인정받은 파켓 교수의 노하우를 직접 전해 받을 기회가 될 전망이다. 교육은 내달 23일부터 오는 10월 21일까지 약 주 1회 과정으로 진행돼 총 4차시의 강의가 진행될 계획이다. 내용은 '자막의 형식' '축약과 절충' '위치와 타이밍' '문화적 참조' '수정의 기술' '각본 번역' '영화 크레딧 번역' '번역 실수 사례' '업계의 구직과 계약' 등으로 구성된다. 신청은 영화·영상 콘텐츠 번역에 관심이 많으며 중급 이상의 영어회화와 작문이 가능한 부산 거주자라면 누구나 할 수 있으며 접수는 지난 21일부터 내달 10일까지 받고 있다. 심사는 신청자의 이력서와 경력, 사전에 작성한 참여의도 등을 고려해 선정 과정을 밟게 된다. 수강생들에게는 향후 '강사 네트워크' 및 부산영상위의 각종 관련 사업을 통해 제작현장에 투입될 기회도 주어질 예정이다. 부산영상위 관계자는 "이번 교육은 현직 번역가와 지망생들에게 수준급 영화 번역가로 거듭날 좋은 기회가 될 것"이라며 "지역 영화인력 전문성 또한 강화해 부산 영화의 작품 완성도를 높이고 제작 활성화에 이바지할 수 있을 것으로도 기대한다"고 말했다. 변옥환 기자
2024-08-22 18:40:34