[파이낸셜뉴스] 문화체육관광부가 후원하고 한국문학번역원이 주최하는 '2024 한국문학번역상 시상식'이 4일 오후 서울 중구 프레지던트호텔 열린다. 올해 22회째를 맞이한 이 행사는 높은 수준의 번역을 통해 한국 문학을 해외에 소개하는 데 기여한 번역가를 시상하는 자리다. 한국문학번역원은 지난 1991년 설립 이후 줄곧 한국 문학 번역·출판과 번역 인재 양성, 해외 교류 및 홍보에 힘써왔다. 올해는 김탁환의 '방각본 살인사건'을 함께 번역한 훌리오 세사르 아밧 비달과 이승민, 손원평의 '아몬드'를 번역한 노보슬라브 게오르기 등 번역가 3명이 대상 수상의 영예를 안았다. 훌리오 세사르 아밧 비달과 이승민 스페인어권 번역가는 조선시대를 배경으로 하는 방대한 분량의 소설 '방각본 살인사건'을 깊이 있게 연구해 해외 독자들에게 훌륭한 길잡이 역할을 했다. 또 노보슬라브 게오르기 러시아어권 번역가는 원작 '아몬드'의 문체를 잘 살려 가독성 있게 번역했다는 평가를 받았다. 이 외에 문학 부문 신인상 선정을 위해 작자 미상의 '소대성전', 황세연의 '스탠리 밀그램의 법칙', 김지연의 '반려빚' 세 작품을 대상으로 영어, 프랑스어 등 9개 언어에서 번역한 작품을 공모해 심사를 진행했다. 심사 결과 아델 위 싱 민(영어), 루카 카미(프랑스어), 라우라 마리아 쇼뢰더(독일어), 마리솔 모레노 오초아(스페인어), 아미나 무라달리예바(러시아어), 황여운(중국어), 시미즈 호나미(일본어), 응웬 프영 정(베트남어), 스카테나 나스타시아(이탈리아어) 등 총 9명의 수상자를 선정했다. 영화 번역 부문은 전지희 감독의 '국도극장', 배창호 감독의 '길' 두 작품을 대상으로 영어, 스페인어, 중국어, 일본어로 번역한 작품을, 웹툰 번역 부문은 확천금·이나이 작가의 '백로식당', 무번 작가의 '왕세자 입학도' 두 작품을 대상으로 영어, 프랑스어, 스페인어, 일본어로 번역한 작품을 공모했다. 심사 결과 곤잘레스 요렌테 아나(영화, 스페인어)와 김유진(웹툰, 일본어) 등 수상자 총 8명을 선발했다. 문체부 신은향 예술정책관은 "한국 작가가 노벨문학상을 수상하기까지는 번역가들의 역할이 컸다"며 "한국 문학이 세계 무대에서 더욱 활약할 수 있도록 번역 지원과 번역 인재 양성에 힘을 쏟겠다"고 말했다. en1302@fnnews.com 장인서 기자
2024-12-04 07:39:41황석영의 ‘심청’을 프랑스어로 번역한 최미경씨(46)와 장 노엘 주테(66·프랑스)가 제10회 한국문화번역상 대상을 수상했다. 최씨와 주테는 지난달 30일 서울 태평로 프레스센터에서 열린 제10회 한국문학번역상 시상식에서 수상의 영예를 안았다. 심사위원단은 프랑스어로 번역된 ‘심청’에 대해 “원작을 유려하고 서정적인 프랑스어로 자연스럽게 전달해 원작만의 고유한 재미와 아름다움을 훌륭하게 재현했다”고 평가했다. 최씨는 “불어권에서 한국 소설이 문고판 세계문학전집에 들어가는 등 한국 문학이 아닌 ‘문학’으로 자리잡고 있어 성취감을 느낀다”고 밝혔다. 최씨와 공동작업을 한 주테는 “‘심청’은 8000부가 팔렸는데 번역 문학이란 점을 고려하면 결코 적지 않는 부수”라며 “한 사람의 인생에 대한 이야기라 현지에서 호응을 얻고 있다”고 전했다. 한편 김영하의 ‘검은 꽃’을 독일어로 옮긴 양한주·하이너 펠드호프와 ‘한국현대단편선’을 영어로 번역한 존 홀스타인이 번역상, 지정작으로 공모했던 박민규의 ‘아침의 문’과 김인숙의 ‘안녕, 엘레나’를 영어로 번역한 김제인, 지예구 등 총 8명이 신인상을 수상했다. 대상 수상자는 상금 2만달러(약 2140만원), 번역상은 각 1만달러(약 1170만원), 신인상은 각각 500만원을 받았다. /gogosing@fnnews.com 박소현기자
2011-07-01 11:28:29한국문학번역원(원장 진형준)은 ‘제6회 한국문학번역상’과 ‘제2회 한국문학번역신인상’ 수상자를 발표했다. 번역상 수상자는 최병현 호남대 교수(‘징비록’ 영역), 하이디 강 외국어대 교수(‘남녘사람 북녘사람’ 독역), 임혜경 숙명여대 교수(‘한국현대희곡선’ 불역), 한매 중국 산동대 교수(‘무녀도’ 중역) 등 4명이다. 번역신인상에는 소설가 전상국의 단편소설 ‘플라나리아’를 영역한 나수호씨(Charles la Shure)가 선정됐다. 그러나 불어권, 독어권, 스페인어권에서는 올해 수상자가 나오지 않았다. 번역상과 번역신인상에 대한 상금은 각각 1만달러와 300만원이며 시상식은 11월 14일 오후 6시 서울 프레스센터 20층 국제회의실에서 열린다.
2003-10-30 10:17:49[파이낸셜뉴스] 인공지능(AI) 번역기를 활용한 작품이 번역상을 수상해 논란이 일파만파 번지자 제도적 정비가 필요하다는 주장이 제기되고 있다. 주최 측인 한국문학번역원은 "제도적으로 보완하겠다"는 입장을 냈으며, 국립국어원은 대규모 글쓰기 진단 체계를 운영할 계획임을 분명히 했다. 한국문화번역원 "제도 보완할 것" 10일 한국문학번역원에 따르면 번역 신인상의 경우, 신진번역가를 발굴한다는 취지에 맞게 규정을 'AI 등 외부의 힘을 빌리지 않은 자력의 번역'으로 명확히 하고 수상작은 관련 확인 절차를 밟는 등 제도적으로 보완하도록 하겠다고 설명했다. 앞서 일본인 마쓰스에 유키코는 지난해 12월 열린 '2022년 한국문학번역상'에서 한국 웹툰을 일본어로 번역해 웹툰 부문 신인상을 수상했다. 해당 부문은 지원자들이 제시된 과제 작품 중 하나를 선택해 이를 다른 언어로 번역하는 방식이었다. 마쓰스에는 네이버 웹툰에서 연재 중인 웹툰 '미래의 골동품 가게'를 일본어로 번역하고 네이버의 AI 기반 한 번역기 '파파고'를 사용한 것으로 알려졌다. 번역원은 마쓰스에가 번역기를 사용했지만 한국어를 전혀 못하는 수준이 아니라 10년 전 이미 1년 간 한국어를 공부한 이력이 있는 한국어 사용자라고 설명했다. 또 번역 대상인 웹툰이 무속인을 다루는 만큼, 생소한 용어와 개념이 많이 사용돼 작품을 통독한 뒤 보다 정확한 번역을 위해 사전 대용으로만 파파고를 사용했고 논문 자료 등의 조사도 했다고 덧붙였다. AI로 글 채점하고 첨삭하고…'K-로봇' 개발 계획 이처럼 향후 AI를 활용한 번역이 어디까지 인정될 지에 대해 논란이 이는 가운데 국립국어원은 올해부터 인공지능 기술을 활용한 글쓰기 자동 채점과 첨삭이 가능한 도구 개발을 시작하겠다고 밝혔다. 이미 외국에서는 오래전부터 컴퓨터를 이용해 글을 자동으로 채점하고 첨삭하는 프로그램(E-rater, Grammarly)들이 개발돼 시험이나 개인의 글쓰기 향상에 활용돼 왔다. 이에 국립국어원은 글쓰기 자동 채점과 첨삭이 가능한 ‘K-로봇’(가칭) 개발 사업을 시작할 계획이다. 이 사업은 △공신력 있는 글쓰기 진단지표 개발 △자동 채점을 위한 글쓰기 자료 수집 △전문성을 갖춘 채점 인력 양성 △대규모 글쓰기 진단체계를 운영하는 사업이다. 글쓰기 진단체계가 운영될 경우 다양한 교육기관에서 체계적인 글쓰기 교육과 신뢰도 높은 평가가 가능할 전망이다. 장소원 국립국어원장은 "국민의 쓰기 능력을 진단하고 교육하는 인공지능 ‘K-로봇’이 개발되면 국민의 논리적 사고력과 소통력 등 전반적인 국어능력이 향상될 것으로 기대된다"며 "다양한 글쓰기 자료를 수집하고 글쓰기 진단체계 정착을 위해 협약기관을 지속적으로 확대해 나갈 계획"이라고 말했다. rsunjun@fnnews.com 유선준 기자
2023-02-09 14:43:25[파이낸셜뉴스] 문화체육관광부는 2021년 ‘올해의 양성평등문화인상’ 수상자로 김이듬 작가를, ‘올해의 양성평등문화콘텐츠상’ 수상작으로 영화 ‘벌새’를, ‘양성평등문화지원상’ 수상단체로 퍼플레이컴퍼니를 각각 선정해 발표했다. (사)여성·문화네트워크가 주최하고 (주)여성신문사가 주관, 문체부가 후원하는 ‘올해의 양성평등문화상’은 문화를 매개로 양성평등 인식을 확산하는 데 기여한 문화인과 단체를 선정하고 격려하기 위해 마련한 상이다. ‘올해의 양성평등문화인상’ 수상자인 김이듬 작가는 2001년 등단 이후 여성·장애인 등 사회적 약자가 처한 현실을 주제로 성평등에 대한 깊은 통찰을 제시해 왔다는 평가를 받고 있다. 특히 그의 시집 ‘히스테리아’가 2020년 미국문화번역가협회 전미번역상을 수상하는 등, 해외 문학계에서도 작품성과 예술성을 인정받고 있다. ‘올해의 양성평등문화콘텐츠상’에는 김보라 감독의 영화 ‘벌새’가 선정됐다. ‘벌새’는 14살 은희의 성장 과정을 통해 가부장적 사회에서 겪는 여성의 삶을 섬세하게 그려내면서 여성 인권과 성평등 인식을 높이는 데 기여했다는 평가를 받아 왔다. 독립영화로는 이례적으로 관객 14만 명 이상이 관람했으며, ‘45회 시애틀영화제’ 심사위원대상 등 국내외 주요 영화제에서 상 60여 개를 수상한 바 있다. ‘양성평등문화지원상’ 수상 단체인 ‘퍼플레이컴퍼니’는 국내 유일 여성영화 실시간 재생(스트리밍) 온라인 플랫폼 ‘퍼플레이’를 운영하는 사회적 기업이다. 기존 영화 유통시장에서 소외됐던 국내외 여성영화를 발굴·유통해 한국 영화 콘텐츠의 다양성을 확보하고 성평등 문화 확산에 기여해 왔다는 평가를 받고 있다. yccho@fnnews.com 조용철 기자
2021-09-29 14:10:23[파이낸셜뉴스]한국외국어대학교는 동유럽학대학 체코·슬로바키아어과 김규진 명예교수 (사진)가 오는 24일 체코에서 명망 있는 이르지 타이너 번역상(the Jiří Theiner Prize)을 수상한다고 23일 밝혔다. 이번 수상은 김 교수가 지난33여 년 간 체코학을 한국에 소개하고, 20여권의 체코문학을 번역한 공로를 인정받은 것이다. 특히 올해로 10회째를 맞이하는 '이르지 타이너 번역상'에서 동양에서는 대한민국에서 최초로 수상자를 배출하게 되며, 이는 김규진 교수가 유일하다. 김규진 교수는 2014년 은퇴 이후에도 체코 문학 번역에 전력을 쏟아, 미할 아이바스의 '제2의 프라하', 카렐 차페크의 단편집 주머니 속 이야기 시리즈, 1,2권, 과학소설 '압솔루트노 공장', '크라카티트', 'R.U.R. 로숨의 유니버설 로봇'만화 등 7권의 체코 문학작품을 번역한 바 있으며, 체코 문학을 우리나라에 전파하는데 크게 기여하였다. 한편, 양국의 코로나19 상황으로 체코 현지의 시상식 행사에는 참석하지 못하고, 24일 현지 시각 15:00(한국 시간 20:00)에 온라인으로 시상식을 진행할 예정이다. leeyb@fnnews.com 이유범 기자
2021-09-23 11:29:56[파이낸셜뉴스] 김이듬의 시집 '히스테리아'가 미국 문학번역가협회(ALTA)에서 주관하는 '전미번역상'과 '루시엔 스트릭 번역상'을 동시에 수상하는 쾌거를 이뤘다. 한 해에 같은 작품이 2개 이상의 상을 수상한 것은 미국 문학번역가협회 문학상 시상 이래 최초다. 수상자 발표와 각 시상식은 15일(현지시간) 미국 문학번역가협회 온라인 컨퍼런스를 통해 진행됐다. '히스테리아'는 한국문학번역원의 지원을 받아 영어권에서 출간된 시인의 세 번째 시집이다. 작품을 출간한 액션 북스는 미국 노트르담대 산하 시 전문 출판사로 2016년에 출간된 김이듬 시인의 '명랑하라 팜 파탈' 외에도 김혜순 시인의 시집 3종을 출간한 바 있다. 전미번역상은 미국 문학번역가협회에서 매년 시상하는 미국의 대표적인 문학번역상으로 올해 22년차를 맞이했다. 전년도에 미국에서 출간된 번역 작품을 대상으로 시 부문과 산문 부문으로 나누어 시상하며 번역문학 작품에 수여되는 다른 상과는 달리 원작과 번역본의 등가성까지 평가하는 상으로 그 위상을 인정받고 있다. 한국문학 작품이 전미번역상을 수상한 것은 올해 '히스테리아'가 처음이다. 전미번역상을 시상하는 미국 문학번역가협회에서 함께 주관하는 루시엔 스트릭 번역상은 영어로 번역된 뛰어난 아시아 시 작품의 번역가에게 시상하며, 미국 시인이자 불교문학 번역가로 활동한 루시엔 스트릭의 이름을 따 2010년 제정되었다. 한국문학 작품이 루시엔 스트릭 번역상을 수상한 것은 최돈미 번역가가 김혜순 시집 '전 세계의 쓰레기여, 단결하라!'와 김혜순의 '죽음의 자서전'의 번역으로 각각 2012년과 2019년에 상을 수상한 데 이어 세 번째다. 이를 통해 한국문학은 지난해와 올해 2년 연속 루시엔 스트릭 번역상을 수상하는 성과를 이뤘다. 한편 미국 문학번역가협회 온라인 컨퍼런스 중 개최된 각 시상식에서 심사위원단은 '히스테리아'가 "의도적으로 과도하고 비이성적인 시들로 구성된 흥미롭고 놀라운 작품"이라고 평하며 "민족주의, 서정주의, 사회적 규범에 저항하면서 한국 여성시학의 계보를 잇는다"고 덧붙였다. 수상 발표 직후 이어진 심사위원과 수상 번역가의 대화에서 제이크 레빈, 서소은, 최혜지 번역가는 작품을 번역하게 된 계기와 작품이 출간된 한국의 사회적 배경, 번역하면서 겪었던 어려움에 대해 이야기를 나눴다. 세 번역가는 더 다양한 장르의 한국문학이 번역되어 소개되었으면 한다는 소감을 남기며 영어권에서의 한국문학의 미래에 대한 기대감을 표했다. jhpark@fnnews.com 박지현 기자
2020-10-16 12:25:11[파이낸셜뉴스] 최근 전 세계적인 코로나 바이러스 확산세로 인해 각국이 빗장을 걸어 잠그는 상황에서도 한국문학은 미국, 독일, 일본 등에서 잇따라 새롭게 주목받으면서 해외 독자에게 더 가까이 다가서고 있다. 7일 문화체육관광부 산하 한국문학번역원에 따르면 이 기관의 지원을 받아 출간된 김혜순 시집 '한 잔의 붉은 거울'은 미국에서 최우수 번역도서상 후보에 올랐고, 김영하 소설 '살인자의 기억법'은 독일 언론이 선정한 '4월의 베스트 추리소설'에 선정됐으며, 손원평의 소설 '아몬드'는 일본 서점대상 번역소설 부문을 수상했다. ■김혜순 '한 잔의 붉은 거울' 美 최우수 번역도서상 후보 올라 김혜순의 시집 '한 잔의 붉은 거울은 미국 로체스터 대학이 운영하는 번역문학 전문 웹사이트'쓰리 퍼센트'의 '최우수 번역도서상(BTBA)'후보에 올랐다. 쓰리 퍼센트는 지난 2007년 동 문학상을 제정한 이래 2011년부터 아마존 출판사의 후원을 받아 매해 최고의 소설 1종, 시집 1종을 가려왔다. 전년도에 미국에서 출간된 번역 작품을 대상으로 하며 올해에는 2018년 노벨문학상 수상자인 폴란드의 올가 토카르축을 포함해 일본의 오가와 요코, 가와카미 히로미 등 20개국의 작품 35종(소설 25종, 시10종)을 후보작으로 발표했다. 김혜순 시인의 작품은 지금까지 최돈미의 번역으로 미국에 소개되어왔으나 '한 잔의 붉은 거울'의 영어 번역은 애리조나 주립대 한국문학 교수인 신지원과 제자인 로렌 알빈, 배수현의 3자 공동 번역이다. 김혜순 시인은 지난해 '죽음의 자서전'으로 아시아 작가 최초 캐나다 그리핀 시 문학상을 수상했고 작품을 번역한 최돈미 번역가는 미국 문학번역가협회(ALTA) 주관 루시엔 스트뤽 번역상을 수상한 바 있다. 이번 최우수 번역도서상의 수상작은 오는 5월 27일 발표될 예정이며 수상 작가와 번역가에게는 각각 5000달러의 상금이 주어진다. ■김영하 '살인자의 기억법' 獨 FAZ지 선정 '4월의 추리소설 1위' 김영하의 소설 '살인자의 기억법'은 독일에서'4월 베스트 추리소설 리스트(Krimibestenliste)'1위에 선정됐다. 이는 독일의 대표적인 추리소설 추천 리스트로 2015년에 주간지 차이트(Zeit)에서 단독 발표한 이래 2017년부터는 일간지 프랑크푸르터 알게마이네 차이퉁(FAZ)과 시사 라디오 채널 도이칠란트풍크 쿨투어(Deutschlandfunk Kultur)가 공동으로 발표하고 있다. 선정위원은 독일, 오스트리아, 스위스의 평론가 및 추리 소설 전문가 19명으로 구성되며 선정위원들이 매달 선정한 4종의 우수 추리 소설을 합산하여 최다 득표순으로 리스트를 정한다. 한국 작품이 이 리스트에 포함된 것은 2015년 정유정의 '7년의 밤'이 8위 작품으로 선정된 이래 두 번째다. '살인자의 기억법'은 스위스의 유력 일간지 노이에 취르허 차이퉁(Neue Zurcher Zeitung)으로부터 "기괴함과 익살스러움, 피투성이와 도덕성, 교활함과 서투름, 부조리와 심오함이 뒤섞인 순수문학으로 김영하 작가 자신의 문학적 재능에 불을 붙인 불꽃같은 작품"으로 소개된 이래 현지 언론의 호평을 잇달아 얻고 있다. ■손원평 '아몬드' 日 서점대상 번역소설 부문 수상작 선정 손원평의 소설 '아몬드'는 일본 '2020년 서점대상' 번역소설 부문 수상작으로 선정됐다. 일본 서점대상은 책과 독자 사이를 가장 가까이서 연결하는 서점 직원들에 의해 2004년에 설립된 상으로 서점 직원들의 추천과 투표를 통해 과거 1년간 간행된 작품 가운데 서점대상(일본소설), 발굴 부문(장르 불문), 번역소설 부문, 논픽션 부문 등 4개 부문의 수상작을 결정한다. 번역소설 부문에 한국문학이 노미네이트되어 1위를 차지한 것은 이번이 처음이며 아시아권의 작품으로서도 처음이다. '아몬드'는 2018년 한국문학번역원 번역지원공모사업의 번역지원 대상작품으로 선정돼 일본의 중견 출판사인 쇼덴샤를 통해 소개됐다. 쇼덴샤는 1970년에 설립돼 출간작품 중 다수가 영화화될 정도로 대중에게 사랑받는 작품을 여럿 출간해 왔으며 한국문학 출간은 '아몬드'가 처음이다. 번역은 '눈먼 자들의 국가'를 번역한 야지마 아키코 번역가가 맡았다. 이번 번역대상 선정에서 '아몬드'는 "아시아를 넘은 세계문학의 명작", "모든 세대에게 사랑받을 작품"이라는 격찬을 받았다. 일본 서점대상은 '전국 서점 직원이 고른 제일! 팔고 싶은 책'이라는 캐치 프레이즈에 걸맞게 이제는 나오키상, 아쿠타가와상과 같은 유명 문학상 수상만큼이나 일본 독자들의 작품 선택에 영향을 미치고 있다. 이에 힘입어 앞으로 온·오프라인 서점의 특설 코너 등 더욱 다양한 루트로 일본 독자들과 만나게 될 것으로 기대된다. jhpark@fnnews.com 박지현 기자
2020-04-07 17:08:51GKL사회공헌재단은 지난 10일부터 14일까지 독일 프랑크푸르트에서 열린 ‘제 70회 프랑크푸르트 도서전’에 GKL문학번역상의 홍보를 위해 부스를 마련했다. 2018 GKL문학번역상은 취약한 국내의 문학번역 인프라를 개선하여, 우수한 문학번역가를 발굴·지원하고, 한국문학의 국제적 입지를 구축하고 붐 조성에 기여하여 국제적 권위의 문학상 수상에 도전하는 기반을 조성하고자 진행되는 사업이다. GKL문학번역상 부스에는 한국문학에 관심이 많은 관람객들 및 해외 번역 출판 관계자들의 방문이 이어졌다. 독일 한국문화원 권세훈 원장과 주 독일 대한민국 대사관 정범국 대사 등이 부스를 찾아 GKL문학번역상에 대한 소개를 듣고 한국문학의 해외 진출을 위한 사업에 격려했다. yccho@fnnews.com 조용철 기자
2018-10-23 16:21:47황석영 작가가 장편소설 '해질 무렵'(Au soleil couchant)으로 2018 프랑스 에밀 기메 아시아 문학상을 수상했다. '해질 무렵'은 2016년 대산문화재단의 한국문학 번역·연구·출판지원을 받아 최미경 이화여대 통번역대학원 교수와 장 노엘 주테 번역가가 번역하고, 2017년 프랑스 필립 피키에 출판사에서 출간됐다. 최미경·장 노엘 주테 번역팀은 대산문학상 번역부문 및 한국문학번역상을 수상했으며 필립 피키에 출판사는 프랑스의 가장 대표적인 아시아 전문 출판사로 활발하게 한국 문학을 프랑스에 소개하고 있다. 에밀 기메 아시아 문학상은 파리에 위치한 국립동양미술관인 기메 미술관에서 수여하는 상으로 1년간 프랑스어로 출간된 현대 아시아 문학작품 가운데 수상작을 선정한다. 총 3번의 심사를 거쳐 후보 명단을 발표하며, 올해 후보로는 인도의 미나 칸다사미, 일본의 나시키 가호, 중국의 아이, 파키스탄의 오마르 샤히드 하미드, 대만의 우밍이 그리고 한국의 황석영이 최종후보로 올랐다. 아시아 문학을 프랑스 내에 더 알리기 위한 취지로 2017년 처음으로 제정된 이 상은 프랑스에서 운영되는 문학상 가운데 번역된 외국 작품에 수여하는 유일한 상이다. 지난 2017년에는 영국계 인도작가 레이나 다스굽타가 첫 수상의 영예를 안았다. 기메 문학상 심사위원회는 심사평에서 "황 작가의 작품이 주는 강력한 환기력, 묘사의 섬세함, 독서로 인해 얻게 되는 부인할 수 없는 풍요로움에 매료됐다. 구축과 파괴, 존재와 사물을 섬세하게 그림으로써 아시아의 변화무쌍한 모습뿐만 아니라 한국적인 영혼을 깊이 이해하게 해준다"고 평가했다. 시상식은 25일(현지 시간) 파리 기메 미술관에서 진행됐다. yjjoe@fnnews.com 조윤주 기자
2018-06-26 08:26:27