[파이낸셜뉴스] 한글을 도입해 고유 언어를 기록해 온 인도네시아 소수민족 찌아찌아족의 사례가 미국 언론에 집중 소개됐다. 미국 뉴욕타임스(NYT)는 지난 4일(현지시각) 한글로 자신들의 고유 언어를 표기해 온 인도네시아 소수민족 찌아찌아족을 민족 정체성 보전의 성공 사례로 전했다. 인도네시아 술래이시섬 남동쪽 부톤섬에 거주하는 인구 약 9만3000명의 소수민족 찌아찌아족은 수세기 동안 문자가 없이 구전으로만 언어가 전해졌다. 인도네시아는 많은 소수민족과 부족이 있어 토착어가 700개가 넘는다. 부톤섬에만도 찌아찌아족 토착어와 거의 20개의 방언이 있다. 대부분은 문자가 없어 언어도 사라질 위기에 처해 있다. 찌아찌아어 보존주의자들은 처음에는 아랍어 문자를 사용하려고 했다. 로마자로는 쉽게 음역할 수 없었기 때문이다. 부톤섬에서는 대부분 사람들이 1500년대부터 아랍어 문자로 쓰여진 월리오 방언을 사용하고 있었던 것도 한 이유다. 그러던 중 2009년 한국 학자들은 찌아찌아어가 음절 위주 언어인 한국어와 발음이 비슷하다는 사실에 착안, 한글 전파를 시도했다. 이후 15년이 지난 현재 찌아찌아족의 아이들은 학교에서 한글로 조상들의 언어를 익히고 있다. 교사 부족 등으로 한글 사용이 10년 가량 보류됐지만 2020년 한글을 사용한 사전이 출판된 뒤 새로운 추진력을 얻었다. 한글 도입 초기 직접 한국에서 한글을 배워 현지에 전파한 찌아찌아족 원주민 아비딘은 “한글과 찌아찌아어 음조와 발음이 정확히 같지는 않지만 정말 비슷하다”라며 "우리는 언어를 보존하기 위해 한글과 알파벳을 섞어서 독특한 찌아찌아어 표기를 만들었다”고 말했다. 현재 찌아찌아족이 거주하는 지역의 거리, 학교, 공공 시설의 이름은 로마자와 한글로 표시돼 있다. 학교에서는 자체 교과서를 만들어 4학년에서 6학년 학생들에게 한글 문자를 가르친다. 뉴욕 타임스는 "언어가 멸종되면 그 부족의 정체성, 지역적 지혜도 사라질 것"이라는 현지 사회학자의 발언을 소개하며, 찌아찌아족이 한글을 사용해 정체성 보전에 성공했다는 점을 강조했다. moon@fnnews.com 문영진 기자
2024-11-05 10:25:07문화체육관광부는 한국시각장애인연합회와 4일 인천 국립세계문자박물관에서 '제98돌 한글 점자의 날' 기념식을 개최했다. 올해 기념식 주제는 시각장애인들이 점자를 통해 비시각장애인들과 더불어 더 편리하고 즐거운 삶을 누리기를 바라는 마음을 담아 '점자로 더 편리한 삶, 함께 만들어가는 세상'으로 정했다. 기념식에서는 '한글 점자의 날' 경과보고를 시작으로 사회 각 분야에서 점자를 통해 활발하게 활동하고 있는 사람들의 인터뷰 영상 상영, 한글 점자 발전 유공자 포상 등을 진행했다. 한글 점자 발전 유공자로는 △32년간 점자를 교육하고 연구한 유원대학교 박중휘 교수 △시각장애 학생의 점자 교육 기회를 확대한 서울맹학교 허병훈 교사 △점자에 대한 지역 사회의 이해를 높이고 장애 인식을 개선한 연합회 경기도지부 이천시지회 천영옥 위원을 선정해 문체부 장관 표창을 수여했다. 또 국립국어원장상은 부산광역시 시각장애인복지관 김영수 주임, 한국시각장애인연합회장상은 연합회 경기도지부 군포시지회 이승준 강사가 각각 받았다. '한글 점자의 날'을 맞아 4~8일 국립세계문자박물관 야외광장에서는 한글 점자 주간 행사를 진행한다. 방문객들은 시각장애 체험 및 점자 관련 퀴즈 풀기 온라인 행사, 점자 책갈피 만들기 등에 참여할 수 있다. en1302@fnnews.com 장인서 기자
2024-11-04 14:39:09[파이낸셜뉴스] 국립한글박물관은 개관 10주년을 기념해 '한글온' 10편을 11월 둘째 주부터 순차로 유튜브에 게시한다고 30일 밝혔다. '한글온'은 한글박물관 대표 연구성과인 소장자료총서 10권을 국민이 쉽게 이해할 수 있게 한 영상책이다. 이 영상에는 정조가 쓴 한글 편지와 정조의 비 효의왕후가 쓴 '곤전어필', 유교 윤리서 '삼강행실도언해', '고열녀전', 전통의학서 '간이벽온방언해' 등이 담겼다. 한글온은 한국어 해설뿐 아닌, 외국인들도 알 수 있도록 영문 자막을 더했다. 한글박물관은 지난 2014년부터 매년 발간한 소장자료총서를 통해 귀중본부터 근대 희귀본까지 미공개 자료를 공개해 왔다. rsunjun@fnnews.com 유선준 기자
2024-10-30 13:39:48[파이낸셜뉴스] 국립한글박물관은 오는 27일까지 부산 벡스코에서 열리는 '박물관·미술관 박람회'에 소규모 전시관을 운영한다고 24일 밝혔다. 박물관은 이 박람회에 설치하는 전시관 외벽에 각 지방 사투리를 소개한다. '훈민정음해례본(복제본)' 등 한글 관련 자료 2점과 훈민정음의 창제 배경과 창제 정신, 제자원리와 운용법을 소개한 영상도 볼 수 있다. 한글을 소재로 한 도자, 의류, 문구 등 한글 문화상품 약 20종도 선보인다. 훈민정음 대중화 사업 결과물 '쉬운 한글', '(알기 쉬운) 훈민정음'과 미공개 소장품을 다룬 '소장자료총서'를 볼 수 있다. '한글 왕관 만들기' 등 2종류 교육 체험행사도 진행된다. 안승섭 한글박물관 기획운영과장은 "부산 시민들이 한글에 대한 관심과 이해의 폭을 넓힐 수 있는 계기"라며 "증축 공사로 휴관하는 2025년에는 수도권을 제외한 지역에서 많은 전시회를 개최해 한글문화를 지역으로 확산할 계획"이라고 전했다. rsunjun@fnnews.com 유선준 기자
2024-10-24 13:10:09[파이낸셜뉴스] 국립한글박물관은 개관 10주년을 기념해 제작한 온라인 강연 '궁금한글' 10편을 오는 12월 25일까지 매주 수요일마다 박물관 공식 유튜브에 공개한다고 23일 밝혔다. 올해 '궁금한글'은 한글·자연·환경·지역어 등을 주제로 기획됐다. 첫 번째 강연은 권오준 생태동화작가가 들려주는 '자연과 동심, 한글로 담다'를 선보인다. 생태 철학과 새 이름에 담긴 한글의 아름다움 등을 소개한 현장 강연으로 진행됐다. 멸종위기종 동물을 한글 자모로 그리는 진관우 작가의 '너의 이름은? 너를 기억할게!' 강연에서는 작가가 직접 그림을 그리며 동물을 좋아하던 어린 시절 등을 소개한다. 김탁환 소설가는 '우리 삶을 회복하는 생태적 글쓰기'에서 섬진강 들녘의 생태책방을 찾아 자연과 현장 모습을 생생히 보여준다. 유호선 국립한글박물관 연구교육과장은 "궁금한글 강연을 보면서 평소 궁금했던 한글 지식과 정보를 어디서든 쉽고 재미있게 접할 뿐 아니라 우리의 삶과 문화를 돌아보는 계기가 됐으면 한다"고 전했다. rsunjun@fnnews.com 유선준 기자
2024-10-23 10:29:57[파이낸셜뉴스] 국립한글박물관은 지난 10일부터 11일까지 서울 용산구 국립한글박물관 강당에서 '하늘, 땅, 사람, 그리고 박물관: 지구환경과 언어 다양성을 위하여'라는 주제로 제2회 국제박물관포럼을 성공적으로 개최했다고 14일 밝혔다. 첫째 날에는 문화체육관광부 용호성 제1차관과 외교부 손지애 문화협력 대사의 축사, 김일환 국립한글박물관장의 환영사로 문을 열었다. 행사의 마지막 순서인 질의응답 때까지 많은 청중들이 자리를 지켰고 유호선 연구교육과장의 주재로 발표자들 간에 열띤 토론이 이어졌다. '지구 환경과 언어 다양성'과 '공존을 위해 행동하는 박물관', '한글의 자연철학과 미래 박물관'이라는 주제를 가지고 논의가 이뤄졌다. 국립한글박물관 측은 "두 번째로 개최하는 이번 행사를 통해 개관 10주년을 맞는 국립한글박물관이 세계 박물관들과의 공통된 의제를 논의하며 국제적으로 한글을 알리고 입지를 공고히 하는 계기가 됐으면 한다"고 전했다. rsunjun@fnnews.com 유선준 기자
2024-10-14 10:39:00[파이낸셜뉴스] 한강(54)의 소설 '채식주의자'는 2016년 영국의 대표적인 문학상 부커상 수상으로 세계적인 주목을 받았다. 2007년 한글로 출간된 소설이 약 10년 뒤 영국에서 재조명받게 된 데에는 번역가 덴버라 스미스(37)의 역할이 컸던 것으로 전해졌다. 10일 연합뉴스에 따르면 영국 케임브리지대에서 영문학을 전공한 스미스는, 번역가로 진로를 정하면서 한국 문학에 관심을 두게 됐다. 2010년 한국어를 독학으로 배우기 시작, 런던대 동양 아프리카대(SOAS)에서 한국학 석·박사 과정을 밟으며 한국 문화에 대한 이해도를 넓혔다. 이렇게 한국어를 배운 지 3년 만에 한강의 '채식주의자'를 만났고, 번역은 물론 출간 의뢰, 홍보까지 도맡은 것으로 전해졌다. 먼저 '채식주의자'의 첫 20페이지를 번역해 영국 유명 출판사 그란타 포르토벨로에 보냈다. 그 결과 영문판이 출간, 이후 평론가와 독자 등에 이메일에 보내 책을 홍보하기도 했다. 한강이 '채식주의자'로 영국의 권위 있는 문학상 부커상을 받게 되는 데 큰 공로를 세웠으며, 이를 인정받아 번역가로서 함께 상을 받기도 했다. 스미스가 주목받았던 이유 중 하나는 독학으로 한글을 배워 성공적인 번역을 해냈다는 것이다. 번역 초기에는 낱말 하나하나 사전을 뒤져가며 번역할 정도로 어려움을 겪기도 했다고. 이 때문인지 '채식주의자' 번역은 원작의 섬세한 문체가 그대로 살아있다는 평가를 받았다. 스미스는 '채식주의자' 외에도 한강의 '소년이 온다'·'흰', 배수아의 '에세이스트의 책상'·'서울의 낮은 언덕들', 황정은의 '백의 그림자' 등을 번역하며 한국 문학을 세계에 알리고 있다. gaa1003@fnnews.com 안가을 기자
2024-10-11 08:50:56노벨위원회가 10일(현지시간) 소설가 한강(53)의 노벨문학상 수상 소식을 발표하면서 공식 소셜미디어(SNS)에 한글로 이름과 작품명을 함께 표기했다. 노벨위원회는 이날 엑스(X·옛 트위터) 계정을 통해 한강의 이력과 주요 작품을 상세히 영어로 소개하면서 한강의 이름과 주요 작품명을 한글과 영어로 병기했다. 노벨위원회는 지난 1995년 출간된 한강의 첫 소설집 '여수의 사랑'을 비롯해 그가 국제적으로 명성을 얻은 계기가 된 '채식주의자'와 '소년이 온다' 등 다양한 작품명을 소개했다. 작품 활동 초기였던 지난 1993년 시를 발표한 잡지 '문학과 사회'도 한글로 소개했다. 한강의 소설 에우로파의 한 대목을 인용한 이미지에도 'Quote from 에우로파(Europe)'라는 한글이 표기됐다. 이날 스웨덴 한림원은 올해 노벨 문학상 수상자로 한강을 선정했다고 발표하면서 그의 작품이 "역사적 트라우마에 맞서고 인간 삶의 연약함을 드러낸 강렬한 시적 산문"이라고 평가했다. 한국의 노벨 문학상 수상은 이번이 처음이며, 여성으로는 공동 수상자를 포함해 역대 121명 중 18번째다. 한국인이 노벨상을 받은 것은 지난 2000년 평화상을 탄 고(故) 김대중 전 대통령에 이어 24년 만이자 두 번째다. 아시아에서는 최초의 여성 수상자다. en1302@fnnews.com 장인서 기자
2024-10-10 22:01:10[파이낸셜뉴스] 국가유산청이 광화문 현판을 한글로 바꾸자는 주장에 대해 거듭 반대 입장을 밝혔다. 최응천 국가유산청장은 10일 열린 국회 문화체육관광위원회 국정감사에서 김승수 국민의힘 의원의 광화문 현판 한글화 가능성 관련 질의에 “입장에 변화가 없다”고 답했다. 이는 현재 광화문 현판이 오랜 논의와 고증을 거쳐 나온 결론이라는 것이다. 국가유산청은 2005년 초 박정희 전 대통령이 친필로 쓴 한글 현판을 한자 현판으로 교체하겠다고 발표했으나 정치권과 한글 단체의 반발에 부딪혔다. 2010년 8월 15일 광복절을 맞아 한자로 된 현판을 새로 공개했으나 약 3개월 만에 균열이 생긴 사실이 알려져 논란이 됐다. 지금의 현판은 여러 차례 전문가 논의와 연구 용역을 거쳐 13년 만에 제작해 지난해 10월 공개한 것이다. 검은색 바탕에 금박을 입힌 글자 형태다. 경복궁을 중건하면서 남긴 기록인 ‘영건일기’(營建日記)와 사진 자료가 바탕이 됐다. 최 청장은 현재 광화문 현판 복원 과정을 언급하며 “현판은 1865~1868년 경복궁을 중건했을 당시 걸려 있던 현판에 가깝게 고증해야 한다는 게 문화유산 복원 원칙에 맞는다고 판단한다”고 설명했다. 또한 “그동안의 과정과 제작 비용 등을 본다면 현판 제작을 둘러싼 다사다난한 과정이 다시 시작되는 것에 반대하는 것”이라고 했다. 이밖에 최 청장은 광화문 현판의 한글 교체에 대해 “충분한 국민적 논의와 의견을 통해 개진하는 것이 바람직하다”는 입장을 강조했다. 한편, 유인촌 문화체육관광부 장관은 제578돌 한글날인 지난 9일 서울 광화문광장 세종대왕 동상에 헌화한 뒤 “지난 5월 세종대왕 탄신 하례연에서 광화문 현판 한글화에 대한 재논의를 제안했지만 크게 진척이 없는 것 같아 아쉽다”고 말한 바 있다. rsunjun@fnnews.com 유선준 기자
2024-10-10 16:16:07[파이낸셜뉴스] KBS가 한글날 행사 중계방송에서 한글 자음의 발음을 잘못 표기한 자막을 내보내 논란이 일자 사과했다. 10일 KBS 1TV는 전날 오전 서울 세종문화회관에서 열린 '578돌 한글날 경축식' 행사를 중계 방송했다. 문제는 이 행사에 참석한 서도밴드의 '한글 뒤풀이' 공연 중 발생했다. 공연 내내 '기역 니은 디귿 리을'이라는 가사를 '기억 니은 디읃 리을'이라는 잘못된 맞춤법 자막으로 방송한 것. KBS는 논란이 커지자 이날 입장문을 내고 "자막 오류를 발견한 뒤 다시보기 서비스를 일시 중단하고 수정작업을 거쳐 서비스를 재개했다“라며 ”시청자 여러분께 불편을 끼친 점 사과드린다"라고 사과의 뜻을 전했다. 자막의 맞춤법이 잘못 표기된 경위에 대해서는 "행사 기획사가 제공한 가사 자막에 오류가 있었으나 방송용으로 재제작하는 과정에서 걸러내지 못했다"라고 설명했다. bng@fnnews.com 김희선 기자
2024-10-10 14:04:09