IT >

카카오엔터테인먼트, 웹툰-웹소설 번역가 키운다

관련종목▶

한국문학번역원과 MOU..채용연계형 인턴십

“K-스토리 번역 표준 제시 및 품질도 높인다”

[파이낸셜뉴스] 카카오엔터테인먼트(카카오엔터)와 한국문학번역원(번역원)은 웹툰 및 웹소설 번역가를 늘리기 위해 ‘한류콘텐츠 외국어 번역인력 양성 활성화’에 대한 전략적 업무협약(MOU)을 체결했다고 16일 밝혔다. 글로벌 지식재산권(IP) 개발 인력을 확보하기 위한 행보다.

번역원은 한류 번역아카데미에서 ‘문화콘텐츠 번역 실무 고급과정’을 운영한다. 교육 대상은 학사학위 이상을 갖춘 내외국인이다. 영어, 스페인어, 베트남어, 중국어 4개 언어권 웹툰 번역 실습 인력을 양성할 예정이다. 카카오엔터는 해당 교육 수료자를 위한 채용 연계형 인턴십을 진행한다.

카카오엔터는 현재 한국 본사, 태국, 인도네시아, 대만 등 각 해외 지사에 총 100여명이 넘는 ‘로컬라이즈팀’을 운영하고 있다. 번역 및 현지화 작업이 글로벌 IP 개발에 매우 중요하다는 게 카카오엔터 설명이다. 원작만이 갖는 고유 느낌, 창작 의도, 재미 등을 유지하면서 각국의 문화와 현지 정서 등을 복합적으로 고려하는 것이 작품 흥행에 중요한 척도이기 때문이다.


카카오엔터테인먼트, 웹툰-웹소설 번역가 키운다
카카오엔터테인먼트 강정구 글로벌사업 총괄부사장(왼쪽)과 한국문학번역원 곽효환 원장이 지난 15일 '한류 콘텐츠 외국어 번역 인력 양성 활성화'에 대한 전략적 업무협약(MOU)을 체결한 뒤, 기념촬영을 하고 있다. 카카오엔터테인먼트 제공

카카오엔터 강정구 글로벌사업총괄 부사장은 “대사 뿐 아니라 의성어, 의태어까지 철저하게 현지화된 감성으로 번역하기 위해 노력하고 있다”며 “번역원과 협약을 통해 K-스토리 번역의 표준을 새롭게 제시, 우수한 번역 품질을 한 단계 더 높일 수 있을 것”이라고 전했다.

번역원 곽효환 원장은 “한류의 역사는 번역의 역사가 될 것이라 믿는다”며 “한류의 최전선에 서있는 카카오엔터와 함께 한국 문화콘텐츠 번역 핵심 기관으로 성장하고자 한다”고 말했다.

elikim@fnnews.com 김미희 기자