[리 기자 트윗 캡처. 재판매 및 DB 금지] /사진=연합뉴스
[파이낸셜뉴스] 윤석열 대통령의 미국 일간지 워싱턴포스트(WP) 인터뷰 발언 보도를 둘러싸고 여당인 국민의힘이 '오역 논란'을 제기하며 윤 대통령 옹호에 나서자 인터뷰를 한 당사자인 WP 기자가 원문 녹취록을 공개했다.
지난 24일(현지시간) 워싱턴포스트(WP)가 공개한 윤 대통령의 인터뷰 기사에는 윤 대통령이 "100년 전에 일어난 일 때문에 절대적으로 불가능하다거나 일본이 무릎을 꿇고 용서를 구해야 한다는 생각은 받아들일 수 없다"라고 적혀 있었다. 이는 윤 대통령이 스스로 방일 논란에 대해 해명한 것으로 풀이됐다.
이와 관련 이재명 더불어민주당 대표는 같은 날 "대한민국 대통령의 발언인가 의심할 정도로 도저히 이해할 수 없는 발언"이라고 비판하는 등 격앙된 반응을 보였고, 국민의힘은 "인터뷰 내용에 대해 주어가 빠져 있다며 오역의 소지가 있다"라며 기사가 잘못 작성됐다는 입장을 밝혔다.
워싱턴포스트와 인터뷰하는 윤석열 대통령 (서울=연합뉴스) 윤석열 대통령이 미국 순방을 앞두고 용산 대통령실 청사 집무실에서 워싱턴포스트(WP)와 인터뷰하고 있다. 2023.4.24 [대통령실 제공. 재판매 및 DB 금지] photo@yna.co.kr (끝) /사진=연합뉴스
국민의힘 유상범 수석대변인은 공식 논평을 통해 "민주당 소속 의원들이 가짜뉴스를 만들어 검찰에 송치된 지 채 반나절도 되지 않아 또다시 대통령 발언의 진상을 확인하지 않고 선전·선동에 앞장섰다. 제발 이성을 찾아라"라며 "'무릎 꿇으라고 하는 것은 받아들일 수 없다'는 '일본이 받아들일 수 없다'로 해석해야 한다. 바로 직전 문단에서 윤 대통령은 과거사 문제든 현안이든 소통을 통해서 해결할 수 있다고까지 강조했다"라고 해명했다. 이어 유상범 대변인은 "영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고 실제 발언은 확인하지도 않은 채 반일 감정을 자극하고 나선 것"이라고 WP의 오역 가능성을 제기했다.
이에 WP 도쿄·서울지국장인 한국계 미셸 예희 리 기자는 25일 자신의 트위터에 "번역 오류의 문제와 관련하여 인터뷰 녹음본을 다시 확인해 봤다"라며 "여기에 정확한 워딩이 있다"라고 그 내용을 공개했다.
리 기자가 첨부한 윤 대통령 발언 녹취록에는 "정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전에 일을 가지고 무조건 안 된다 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 이거는 '저는' 받아들일 수 없습니다"라고 돼 있다.
[리 기자 트윗 캡처. 재판매 및 DB 금지] /사진=연합뉴스
한편 이에 앞서 대통령실이 공개한 윤 대통령의 관련 발언에는 "지금 유럽에서는 참혹한 전쟁을 겪고도 미래를 위해 전쟁 당사국들이 협력하고 있습니다. 100년 전의 일을 가지고 '무조건 안 된다', '무조건 무릎 꿇어라'고 하는 것은 받아들일 수 없습니다"라며 '받아들일 수 없다'의 주어가 명시돼 있지 않다.
이를 두고 생략된 주어가 '일본'인데 WP가 '나(윤 대통령)'로 오역했다는 지적이 나오자 이 기자가 실제 발언에 '저는'이라는 주어가 있었다며 오역 논란에 정면 반박에 나선 것으로 보인다.
앞서 리 기자는 WP가 대선 직전인 지난해 2월 윤석열 당시 국민의힘 대선 후보와의 서면 인터뷰 기사에서 성평등 문제에 취약하다는 비판과 관련해 윤 후보가 "페미니즘을 이해하는 많은 방식이 있다. 불평등을 해소하는 차원에서 나는 페미니스트"라고 언급했다고 보도한 것을 두고 국민의힘 공보단이 "행정상 실수로 전달된 축약본을 보고 쓴 것"이라며 윤 대통령의 공식 발언이 아니라고 해명하자, 당시에도 인터뷰 원문을 공개하며 정면으로 반박한 바 있다.
jhpark@fnnews.com 박지현 기자
※ 저작권자 ⓒ 파이낸셜뉴스, 무단전재-재배포 금지