사진=서경덕 교수 SNS 캡처, 연합뉴스
[파이낸셜뉴스] 2022 항저우 아시안게임의 메인미디어센터(MMC)와 미디어 빌리지의 식당에서 김치를 '泡菜'(파오차이)로 표기한 것으로 확인됐다. 이에 서경덕 성신여대 교수는 조직위원회 측에 항의했다고 밝혔다.
4일 서 교수는 자신의 사회관계망서비스(SNS) 인스타그램을 통해 "추석 연휴 기간 내내 많은 누리꾼에게 같은 내용의 제보를 받았다"며 "항저우 아시안게임을 현장에서 직접 취재중인 한 기자가 각국 취재진이 이용하는 MMC와 미디어 빌리지 식당에서 김치의 잘못된 표기를 발견했다"고 말했다.
파오차이는 중국 쓰촨(四川)성 지역의 채소 절임 음식을 뜻한다.
서 교수는 "MMC에서는 중국어로 '韩国泡菜'(한궈파오차이), 미디어 빌리지에서는 '韩式泡菜'(한시파오차이)라고 표기해 김치와는 전혀 다른 음식인 '泡菜'(파오차이)로 잘못 표기돼 있었던 것"이라고 지적했다.
이어 "영어로는 한궈파오차이를 '한국식 야채절임'(Korean Pickled Vegetables)으로, 한시파오차이를 '한국식 발효 야채'(Korean-Style Fermented Vegetables)'라고 설명했는데 어디에도 'Kimchi'(김치)라는 표현은 없었다"고 꼬집었다.
이에 대해 기자가 조직위원회 측에 문의해 영문 표기와 설명은 'Kimchi'로 정정됐으나 한자 표기는 그대로였다.
오히려 MMC에서는 중국 동북 지방의 배추절임 음식인 '辣白菜'(라바이차이)로 명칭이 바뀌었다는 게 서 교수의 설명이다.
조직위원회 측에 항의 메일을 보냈다는 서 교수는 "'김치의 올바른 중국어 표기인 '辛奇'(신치)로 빨리 수정해 아시아인들에게 정확한 정보를 제공하기를 바란다'고 당부했다"며 "김치와 파오차이의 차이점을 설명하는 다국어 영상을 함께 첨부했다"고 전했다.
서 교수는 "이번 사례에서도 보듯 중국의 '김치공정'은 온오프라인으로 집요하게 펼쳐지고 있다"며 "중국이 왜곡한 부분을 명확하게 짚어주고, 김치 종주국으로서의 위상을 전 세계에 널리 떨칠 수 있도록 국민이 힘을 모아야 할 것"이라고 당부했다.
newssu@fnnews.com 김수연 기자
※ 저작권자 ⓒ 파이낸셜뉴스, 무단전재-재배포 금지